Abstract:
A translator generally did the translation honestly and hopes that the readers liked the translation. The translator did the translation according to the contents of everything in the source language text. But it didn’t stop there, in fact there are many things that translators had to consider before translating. For example, what are the rules of the publisher, what is the original ideology of the original author, and also considering the ideology of the readers’ expectations. It will all be synchronized with the translator’s own ideology. So, for the study of ideological manipulation carried out by translators, this was common and often found.
Reference this Research Paper (copy & paste below code):
Siti Rujiah, Rudi Hartono, Joko Sutopo
(2023); Ideology in The English-Indonesian Translation of Kwan’s Crazy Rich Asian; International Journal of Scientific and Research Publications (IJSRP)
13(02) (ISSN: 2250-3153), DOI: http://dx.doi.org/10.29322/IJSRP.13.02.2023.p13445